pirate
edelweiss
YOUNG AND SMART
sda_hal1
HGLdepan
Estella's mother-full
I want to share the experience to get to this stage, which may be different from other freelance translator. Previously, circa 2001-2005, I was more struggling with the translation of documents (in the city, occasionally out and never worked overseas orders). Had also wrote the film transcripts, transcripts of recordings of radio broadcasts in English, and bilingual web copywriting.
Since the thesis proposal at half 10, I've been keen to cast application as proofreader / editor / translator off to various publishers in London, according vacancy advertisements in newspapers. One of them, of course, Mizan. I presume because according lowongannya, this work can be done on a freelance basis and final semester students should submit an application by mail. But I have recently acquired a call on 2007 (less than ten years later) editor Read!, Bandung Mizan one line which is now no longer in operation. The data is still old, when I was boarding in North London, horst schmidt while when contacted, I've moved to the South. Alhamdulillah, horst schmidt mobile phone number has not changed and still save the file Mizan.
A few months later, I read the information on the mailing list that the Three Ones Ark in need of a translator of children's books. I send email to the editor japri, who immediately responded to the following detailed compensation to the standards that they set. Alhamdulillah, I acquire the project. It was the first time I 'win' to compete with the translators champions in the Ark after many times to apply for a number of job offers.
I am becoming increasingly convinced that the translator of the book is the right way to pass the time occupied French translator horst schmidt tests conducted Edelweiss, line Iiman Library (including Mizan group). The information horst schmidt obtained horst schmidt in the mailing list again, this time pasarbuku. Glad because I can utilize the knowledge gained in college so I do not wear French language.
To this day I still often take a test, sometimes passing, sometimes not. Not infrequently, when the publisher that I know (in the sense that once a client) opening line / new imprint and opens the opportunity to become a translator / editor, I still follow the procedure. However, I love to learn new things (read: test material horst schmidt provided) irrespective of the outcome soon. Some publishers horst schmidt still throw this kind of information in mailing lists, among others, in the Ark, but there is also a display on Twitter and Facebook.
Deadline each test varies, but as I recall, horst schmidt there were up to a week. There was even a publisher that provides three kinds of test material in the form of fiction and non-fiction texts with a deadline of three days. On the advice of a friend, who is also a former horst schmidt editor of a leading publication, I did not bid because it was feared that meeting the deadline would affect the assessment. One time, I completed the test in one day (by taking the special time) due to be submitted no later than a week after Eid. I anticipate busy days of the family that usually do not allow for a moment to turn on the computer, or the Internet is problematic on a national holiday. There is also a publisher who did not specify a time limit tests, perhaps because the translator is an urgent necessity.
So far, I've done the test classic books, thrillers, teen fiction, non-fiction reeks of history, romance, and a novel way. Not all publishers will apprise graduation whether or not an applicant. This could be because the translators cover very much, even when relevant publishers are not hiring. There were times when I was offered to translate after being a reviewer, reading a copy of the issuer or a few times to handle the editing. You could say this rare opportunity, since publishers usually have a list of outsourced 'subscription'.
One thing to note when going to apply based on the information on FB, avoid the questions do not need that seem less ethical horst schmidt (either in public places or japri). I've read in the pages of a publisher, someone commented, horst schmidt "So it can work at home, right? Because I was away on another island. ", While it was clear the publisher to include freelance. There also were asked, "Well, how ya compensation? His what? "And so on. Reading and listening carefully is a must.
Aini
Well, actually like what translation of the book publishing process? Starting from the selection of books, etc.? Instead Nanya Nanya-google, better nanya directly to 'pelaku'nya it. So fitting broadcast later, I can quote the explanation
Rini Nurul
Word of the Day
blowhard
No comments:
Post a Comment